Idioms: HIT THE ROOF – GO THROUGH THE ROOF – (Colpire il tetto – passare attraverso il tetto) Significato: USCIRE DAI GANGHERI   “Dad’s going to hit the roof when he finds out you flunked French and Algebra.”   “Papà uscirà dai gangheri quando saprà che sei stato rimandato in...

Idioms: BORE THE PANTS OFF SOMEONE – (Annoiare qualcuno al punto di fargli cascare i pantaloni) Significato: ANNOIARE A MORTE   “That movie will bore the pants off you. It last for five hours and nothing happens – people talk about love and death and flowers. That’s it....

Idioms: (APPEAR) OUT OF THE BLUE – (Apparire dal blu) Significato: APPARIRE DAL NULLA   “Guess who appeared out of the blue yesterday? Giorgio Polansky. He had just returned to London after twenty years in Nepal.”   “Indovina che è apparso dal nulla ieri? Giorgio Polansky. Era appena tornato a...

Idioms: HIT THE HAY – (Battere il fieno) Significato: ANDARE A DORMIRE   “Ok everybody, it’s time to hit the hay. We’re got a big day ahead of us tomorrow and we should all get a good night’s rest”   “Ok, è ora per tutti di andare a dormire! Domani...

Idioms: TO BE IN THE PINK – (Essere nel rosa) Significato: ESSERE IN FORMA SMAGLIANTE   “Every since he went on a diet, he has been in the pink of health”   “Da quanto fa la dieta è in forma smagliante”      ...

Idioms: TO BE FULL OF BEANS – (essere pieno di fagioli) Significato: ESSERE FRIZZANTE, VIVACE   “Jim felt a little ill this morning, but by lunch-time he was full of beans again as always”   “Jim si sentiva poco bene stamattina, ma a mezzogiorno era nuovamente frizzante come sempre”...

Idioms: UPPER CRUST – (Crosta superiore) Significato: ARISTOCRATICO (in senso ironico)   “Look at the way William walks with his nose in the air. He thinks he is so upper crust”   “Guarda come William se ne va in giro con la puzza sotto il naso. Crede di essere tanto...

Idioms: TO BE IN THE SOUP – (Essere nella zuppa) Significato: ESSERE NEI GUAI   “If the police don’t arrive soon we’ll be in the soup.”   “Se la polizia non arriva al più presto saremo nei guai”...

Idioms: TO SPILL THE BEANS – (Versare I fagioli) Significato: FARSI SCAPPARE UNA PAROLA   “Remember! Don’t spill the beans. If anyone finds out about this, weìll end up in prison.”   “Ricordati! Non farti scappare una parola! Se qualcuno lo viene a sapere finiamo in prigione.”    ...

Idioms: BEFORE YOU CAN SAY JACK ROBINSON – (Prima che tu riesca a dire Jack Robinson) Significato: IN UN BATTER D’OCCHIO.   “I only have to get some bread and milk. You wait here. I’ll be back before you can say Jack Robinson”   “Devo solo prendere del pane e...